Poezja współczesna. Pismo literackie i wydawnictwo

Anna Błasiak
Wiersze

∗∗∗

 

Drzewa też załamały dłonie
nad tą wiosną
z przestrachu,
zadziwienia.

Obarczone znowu liśćmi,
rzędy wyrzutów
zzieleniały.
Stoją oniemiałe.

Lawiruję między nimi
ostrożnie,
by nie skazić się kwitnieniem.

Trzeba tak bardzo uważać
Przecież.

 

 

ŁAŃCUT. KANIBALIZM

 

W murach ukryta
stara kanalizacja
śpiewa nocą. Choć
kto to wie?

O czwartej, gdy
zapada cisza,
słychać też trzaski
instalacji elektrycznej.
I jęki rwanych podłóg.

Pokoje karmią się same
sobą.

 

 

***

 

Rozwijam to niebo
jak nitkę niebieską z kłębka.
I nawet się nudzę chwilami.

Na szczęście zapominam,
że w środku kryje się przebiegły koniec.

 

 

 

***

 

Tansy ciągle na mnie warczy.
Nie daje zapomnieć o mojej obcości.
Wbrew słowom i gestom, i pragnieniom, i zapewnieniom.

Nie przestaję ani na chwilę
drapać tego miasta za uszami.

 

 

EMIGRACJA

 

Uciekłam przed domem.
Dogonił.

 

 

***

 

Łuskam ziarna pachnącego groszku,
wspomnienia lata,
które jeszcze się nie skończyło,
choć za oknem nagle rozpętał się listopad.

Niewyklute obietnice kolejnego lata,
kolejnej słodkiej fali za oknem,
teraz są tylko czarną, twardą trucizną.

Uważnie obracam w palcach każde ziarno.

 

 

 Poezja współczesna. Pismo literackie i wydawnictwo

 

Anna Błasiak – tłumaczka, poetka, historyk sztuki. Pisze po polsku i po angielsku. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej”, „Odrze”, „ArtPapierze”, „Szafie”, „Śląskiej Strefie Gender”, „Nowym BregArcie”, „Obszarach Przepisanych” i „Interze” (po polsku) oraz na stronie wydawnictwa „Off_Press”, „Women Online Writing”, „Exiled Ink” oraz „Modern Poetry in Translation” (po angielsku). Finalistka VIII Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Janusza Różewicza w 2016 roku, V Ogólnopolskiego Konkursu na Tomik Wierszy Duży Format w 2017 roku oraz Konkursu na Książkę Artystyczną Świdnica 2018. Przełożyła ponad 40 książek z angielskiego na polski (przede wszystkim prozę dla dzieci i młodzieży, w tym Szpiega mimo woli Anthony’ego Horowitza) oraz kilka pozycji z polskiego na angielski (prozę Mariusza Czubaja, Wioletty Grzegorzewskiej, Jana Krasnowolskiego, Kai Malanowskiej, Daniela Odiji, Anny Augustyniak, Mirki Szychowiak, Irit Amiel i Reni Spiegel, a także poezję Edwarda Pasewicza, Mirki Szychowiak i Radosława Wiśniewskiego [głównie jako Anna Hyde]). Wspólnie z Wiolettą Grzegorzewską i Pawłem Gawrońskim przełożyła na polski poezję Marii Jastrzębskiej. Tłumaczyła również wiersze Mary O’Donnell, Nessy O’Mahony, Martiny Evans, Vesny Goldsworthy, Elżbiety Wójcik-Leese, Tishani Doshi, Pascale Petit i Moyi Cannon. Pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze. Współtworzy European Literature Network w Wielkiej Brytanii. annablasiak.com

 

 

PODZIEL SIĘ

Do góry