teoria względności
.
pociąg wjeżdża na stację w Zurychu
wychodzę po ciebie
daleko poza teorię względności
i zastępuję słowo sky
niezrozumiałym dla mnie heaven
.
.
.
prześwit
.
wracaliśmy do domu
miałam na sobie twój wzrok
mój ulubiony prześwit
naszą naszą przyszłość
powtarzało echo
.
.
.
dom z tabliczką
.
urodził się wychował
to znaczy wychowano go
uchowano go przed słońcem
pochowano go przed śmiercią
zachowano po nim pamięć
to znaczy dom z tabliczką
historia zdawałoby się
jakich tysiące
.
.
.
od
.
nie bała się słów
zaczynających się na od:
odróżniać odchodzić
od ciebie od umrzeć
.
.
.
Najkrótsza noc, najdłuższy dzień
.
cerata ostatecznie poplamiona miodem
wydzieliną mszyc i czerwców
żerujących na liściach drzew
ognisko rozpalone w pobliżu płynącej wody
poszukiwanie legendarnego kwiatu
szczęście oznaczające jakąś część całości
(co komu z tego? cokolwiek)
gdzieniegdzie odciśnięte piętna
pięty do których nie dorastam
.
.
.
o bogu, który milczał za długo
.
zatrzymuje się
rozsznurowuje sobie język
sprawdza czy potrafi wypowiedzieć słowa
wojna i pokój wojna i pokój wojna i pokój
ustala właściwą kolejność wydarzeń
czuje nieprzyjemny chłód
zaczyna kopać
.
.
.
wolne miejsce
.
zostało niebo do pomalowania
według obowiązujących mód
zostały kawałki sznurówek
z wojskowych butów ojca
do wyznaczenia horyzontu
zostało kilka ołowianych żołnierzyków
do rozmieszczenia w świecie ludzi
zostały bibułkowe kulki
do wlepienia w łeb
zostało jedno wolne miejsce
w autobiografii Nietzschego
.
.
.
luka
,
jest historia zapisana w ciele
i luka w historii zapisanej w ciele
jest ciało z historią
i historia z luką
jest myśl że się nie dowiem
i myśl najgorsza ze wszystkich:
że nie ma kogo zapytać
.
.
.
.
Agata López Kornacka – urodzona 13 sierpnia 1988 roku w Kielcach, poetka, tłumaczka i nauczycielka języków obcych; doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 2013 – 2021 wykładowczyni Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, a w latach 2019-2021 Kierownik Interdyscyplinarnego Studium Kształcenia Tłumaczy Przysięgłych przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych. Publikowała w „Twórczości” i „Poezji dzisiaj”. Współpracowała z kwartalnikiem „Nowy Napis” (lista recenzji i szkiców dostępna na stronie: https://nowynapis.eu/autor/agata-joanna-kornacka). Laureatka wielu konkursów poetyckich. Aktualnie mieszka w Jaén (Hiszpania).
Książki poetyckie:
- Białe stokrotki, Warszawa – Rzeszów 2010
- Bez czasownika, Jastrzębie Zdrój 2015
- Imponderabilia, Warszawa 2018
- Eponim, Warszawa 2019
- Aquí donde la ves, Madryt 2019
- Mañana seremos otro día, Barcelona 2022
- Donde llega menos luz, San Juan (Portoryko) 2024
- Todos los ocasos, Buenos Aires (Argentyna) 2024
Przekład literacki:
- José Hernández, Gauczo Martín Fierro, Warszawa 2015
- José Hernández, Powrót Martína Fierro, Warszawa 2017
- Liliana Lukin, Esej o władzy, Warszawa 2017
- Rafael Obligado, Santos Vega, Warszawa 2018
- Juana Inés de la Cruz, Moja bardzo wielka wina, Warszawa 2020
- Janina Osewska, być / to be / ser y estar, Białystok 2021
- Bolesław Leśmian, antología poética, Valencia 2021, Granada 2025