po deszczu
.
z czasem zaczęłaś się kurczyć
przybliżać do ziemi
jakbyś powolnym krokiem
wracała do domu
na obiad którego nie lubisz
byle nie sprawiać przykrości matce
coraz bardziej pochylona
dzięki czemu łatwiej
spływała woda po deszczu
.
.
.
ostatni cytat
.
spałaś na prawym boku
na potrójnej dawce orfidalu
to wtedy wyjąłem z ciebie
ostatni cytat
jak dziecko z matki
.
.
.
bless you
.
tylko raz targnąłem się na życie
matka wpuściła mnie do środka
domu bo jak to inaczej nazwać:
same znajome twarze
uśmiechają się spod ziemi
ja poruszam się jak wieża
o dowolną liczbę pól
a za plecami usłyszę
bless you
.
.
.
między wyrazami
.
do rozmowy z matką
wykorzystuję cudze wiersze
usuwam odstępy między wyrazami
żeby nie mogła mnie od razu
żeby mi w sobie zostawiła miejsce
już na samą myśl
.
.
.
urywki
.
z życia pamiętam jedynie urywki:
tytuły posłowia jeszcze raz tytuły
język łamiący się na dżdżysty
rozkloszowaną spódnicę matki
motyw wędrówki urwany w połowie
głos zapraszający mnie do środka
wszystkie miejsca z przodu zajęte
.
.
.
krzyżówka
.
nie odgadłaś żadnego z haseł:
ani waluty japonii
ani synonimu szczęścia
ani tego że scyzoryk
to był wielki hit leroya
tylko ciasto z bakaliami
bo wiedziałaś że chodzi o keks
nie spierałyśmy się która
osiągnęła w życiu więcej
mnie zostało jeszcze kilkanaście stron
tobie raptem pięć obrusów do obszycia
.
.
.
sąd
.
co miała w rękach twoja matka
zapytają na pierwszym sądzie
kogo lepiła komu dorabiała
uszy rączki nóżki
komu za pomocą szklanki
wykrawała czas
innego sądu nie będzie
.
.
.
puste
.
nie prowadzisz już dyskusji
pamiętnika samochodu
ani linii papilarnych
nie dotykasz tematu matki
przestałeś zbierać puste
.
.
.
…
.
więc poszła w prawo
a prawo życia
zawsze bije z lewej:
życie pruje
matka tka
.
.
.

.
Agata López Kornacka – urodzona 13 sierpnia 1988 roku w Kielcach, poetka, tłumaczka i nauczycielka języków obcych; doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. W latach 2013 – 2021 wykładowczyni Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, a w latach 2019-2021 Kierownik Interdyscyplinarnego Studium Kształcenia Tłumaczy Przysięgłych przy Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych. Publikowała w „Twórczości”, „Poezji dzisiaj” i „Odrze”. Współpracowała z kwartalnikiem „Nowy Napis” (lista recenzji i szkiców dostępna na stronie: https://nowynapis.eu/autor/agata-joanna-kornacka). Aktualnie współpracuje z miesięcznikiem „Nowe Książki” jako recenzentka. Laureatka wielu konkursów poetyckich. Mieszka w Jaén (Hiszpania).
Książki poetyckie:
- Białe stokrotki, Warszawa – Rzeszów 2010
- Bez czasownika, Jastrzębie Zdrój 2015
- Imponderabilia, Warszawa 2018
- Eponim, Warszawa 2019
- Aquí donde la ves, Madryt 2019
- Mañana seremos otro día, Barcelona 2022
- Donde llega menos luz, San Juan (Portoryko) 2024
- Todos los ocasos, Buenos Aires (Argentyna) 2024
Przekład literacki (wybrane):
- José Hernández, Gauczo Martín Fierro, Warszawa 2015
- José Hernández, Powrót Martína Fierro, Warszawa 2017
- Liliana Lukin, Esej o władzy, Warszawa 2017
- Rafael Obligado, Santos Vega, Warszawa 2018
- Juana Inés de la Cruz, Moja bardzo wielka wina, Warszawa 2020
- Janina Osewska, być / to be / ser y estar, Białystok 2021
- Bolesław Leśmian, antología poética, Valencia 2021, Granada 2025
