Język
.
Nie porównuję języków,
nie przystawiam ich do siebie,
nie pokazuję nikomu,
że można językiem
zatrzymać lecący pocisk
albo wydrążyć dziurę w snach.
Tylko trochę żałuję,
że nie mamy słowa
na ciszę absolutną.
.
.
.
Walka
.
Wystarczyło podpisać:
ja, obywatelka świata,
wyrzekam się.
Wiktoria
nie wyraziła zgody,
walka stoczyła się
sama.
.
.
.
Mowa obronna podmiotu lirycznego
.
Trzeba mi było utrzeć nosa
jeszcze w zarodku słowa nos,
a nie przyganiać mi po czasie,
że nie wyszedłem na człowieka.
.
.
.
Noc to noc
.
Nie przestawiłem zegara,
nie ruszyłem z miejsca
cholernej wskazówki,
pomyślałem: nic to,
noc to noc.
Już zawsze będę myślał,
że odeszłaś
godzinę przed czasem.
.
.
.
Woda
.
Nie piszę już dla ciebie wierszy,
nie przelewam wody
z jednego naczynia do drugiego,
pamiętam, studziłaś tak herbatę,
żeby nie sparzyć języka.
Podróż
.
Nie wstydzę się już
bijących tobą pęknięć.
W gruncie rzeczy z ruchu palców
nie można będzie wywnioskować nic.
Zapiszesz się we mnie jak podróż
do nieistniejącego dłużej kraju,
a ja polubię z czasem patrzeć,
jak płyniesz i wpływasz
złotymi nitkami moich rzek
do jakiegoś morza.
.
.
.
Statki
.
Na przegubach dłoni
zapisywaliśmy sobie
najlepsze fragmenty
utraconych statków.
Tonęli wtedy
sami wielcy,
a było to w czasach,
kiedy miłość
przecinała życie
pod kątem prostym.
Kropka w kropkę
.
Pod koniec pierwszego aktu
następuje pasowanie na rycerza,
giermek przestaje być giermkiem,
król nie przestaje być królem.
Tylko boża krówka,
Bóg wie skąd sfrunięta,
spogląda kropka w kropkę
to na króla, to na giermka.
.
.
.
.
Agata López Kornacka – urodzona 13 sierpnia 1988 roku w Kielcach, poetka, tłumaczka i nauczycielka języków obcych; doktor nauk humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego. Publikowała w „Twórczości” i „Poezji dzisiaj”. Laureatka wielu konkursów poetyckich. Aktualnie mieszka w Jaén (Hiszpania).
Książki poetyckie:
- Białe stokrotki, Warszawa – Rzeszów 2010
- Bez czasownika, Jastrzębie Zdrój 2015
- Imponderabilia, Warszawa 2018
- Aquí donde la ves, Madryt 2019
- Mañana seremos otro día, Barcelona 2022
- Donde llega menos luz, San Juan (Portoryko) 2024
Przekład literacki:
- José Hernández, Gauczo Martín Fierro, Warszawa 2015
- José Hernández, Powrót Martína Fierro, Warszawa 2017
- Liliana Lukin, Esej o władzy, Warszawa 2017
- Rafael Obligado, Santos Vega, Warszawa 2018
- Juana Inés de la Cruz, Moja bardzo wielka wina, Warszawa 2020
- Bolesław Leśmian, antología poética, Valencia 2021
- Janina Osewska, być / to be / ser y estar, Białystok 2021