Promień słońca
prześwieca z ukosa
to nagłe misterium
zdumiewa
.
.
.
*
.
Słowa rzucane
na celulozową biel
jak krople deszczu
z każdą literą
przybierają na sile
jak strumienie nawałnicy
w strugach której
myśl
świat
kosmos
wykrztusza natrętnie
swą treść
.
.
.
*
.
Odpocznij
pielgrzymie ułudy
wygładź fałdy wiatru
na zmierzwionej szacie
i stąpaj dalej
w zgasłe odmęty dnia
.
.
.
*
.
Na powierzchni czasu
zmarszczki pulsują
zakrzywiając go
bezpowrotnie
ileż jeszcze razy
dane nam będzie
doświadczyć tego
zbolałego cudu
.
.
.
*
.
Wezbrane myśli
jak wody Syrtów
wystąpiły z brzegów
dziarskim nurtem
pomknęły
przed siebie
w dal
po czym bystro porwały
zajścia
zjawiska
materię
nabiegłe od ludzkich zwad
niezmordowane
napierają na sedno spraw
.
.
.
*
.
Skłam proszę
jawnie
bezczelnie
wręcz niecnie
lecz przyznaj
a choćby
kłamliwie
że zjawisk
przepastność
pomieści
szaleńczy żar dnia
.
.
.

.
Małgorzata Fabrycy, absolwentka opolskiej filologii romańskiej oraz teorii literatury na Sorbonie, aktualnie przygotowuje rozprawę doktorską w dziedzinie literatury porównawczej, obejmującą twórczość Andrzeja Stasiuka i Christiana Bobina przez pryzmat filozofii Gastona Bachelarda. Oprócz teksów akademickich publikuje wiersze oraz fragmenty prozy w czasopismach Topos, Akant oraz na stronie Wydawnictwa J. Ponadto współpracuje jako tłumaczka i krytyk z polskimi czasopismami literackimi. Przełożyła na język polski poezję i prozę m.in. takich autorów jak Paul Éluard, Robert Desnos, Stéphane Mallarmé, Philippe Jaccottet, Hélène Dorion, Laurent Gaudé, Christian Bobin, Rim Battal, Jean-Michel Maulpoix czy Hélène Gaudy. Zawdzięczamy jej również francuskie tłumaczenie fragmentu eseju Tadeusza Sławka, Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy. Od lat zaangażowana jest w działalność Demosceny – społeczności tworzącej sztukę cyfrową – gdzie obecnie prezentuje swoje fotografie.
